La quinta edición del Festival de las Letras Europeasen la Feria Internacional del Libro de Guadalajarareúne a diez autores de Alemania, Austria, Croacia, Eslovenia, España, Francia, Países Bajos, Polonia, Reino Unido y Suecia
La Feria Internacional del Libro de Guadalajara celebra el primer lustro del Festival de las Letras Europeas como el punto de encuentro de la literatura europea contemporánea en América Latina. Presentado por la Delegación de la Unión Europea en México, en colaboración con las embajadas de sus estados miembros, y la FIL Guadalajara, esta edición del festival reunirá a diez voces de las letras del Viejo Continente.
“El símbolo de Europa es la literatura”, expresó en 2014 la escritora eslovena Gabriela Babnik, quien participó en una de lasmesas de reflexión del festival. Entre otros objetivos, el Festival de las Letras Europeas busca profundizar y consolidar el intercambio literario entre los países de la Unión Europea y los de América Latina, así como ser una puerta de entrada a su diversidadlingüística.
Desde su primera edición en 2011, el Festival de las Letras Europeas ha contado con la participación de 37 escritoresprovenientes de Alemania, Austria, Croacia, Dinamarca, Eslovenia,España, Finlandia, Francia, Irlanda, Italia, Países Bajos, Polonia,Portugal, Reino Unido, Rumania, Serbia y Suecia.
Autores en el V Festival de las Letras Europeas
Alemania
Gregor Sander
Marinos taciturnos, artistas desilusionados, mujeres idolatradas. Los personajes que traza Gregor Sander suelen estar atrapados en sus propios destinos. Sus historias tienen en común los anhelos: por los seres amados, una vida libre o la sensación de comprensión. La separación entre Alemania Occidental y Alemania Oriental es un tema recurrente en la obra de Sander, quiencomenzó su carrera literaria en 2002 con el volumen de narraciones Pero yo nací aquí (Ich aber bin hier geboren). Con lahistoria que le da título al volumen Pescado de invierno(Winterfisch) ─editado en español por Herder─ participó exitosamente en la primavera de 2011 en el Concurso Ingeborg Bachmann, donde obtuvo el Premio 3sat. Editada bajo el sello El Tercer Nombre, Abwesend es otra de sus novelas traducidas al español. Actualmente, Sander es autor independiente y vive en Berlín.
Austria
Leopold Federmair
El carácter literario de Federmair está marcado por el cosmopolitismo, por el conocimiento personal del mundo. Su producción literaria transporta al lector al mundo que ha vivido en primera persona. Entre 1993 y 2006 trabajó como escritor y traductor literario autónomo en Viena, Argentina y Japón, país al que se trasladó en 2002. Tras estancias en Nagoya y Osaka, terminó instalándose en Hiroshima en 2006, donde imparte clases en la universidad al tiempo que mantiene su labor como crítico literario, ensayista, traductor del italiano, francés, español y japonés y autor de obra propia. Federmair es un prolífico autor que reúne en su haber más de 20 títulos propios, que abarcan de la producción narrativa hasta al ensayo y la crítica literaria. En 2005 obtuvo el galardón Adalbert-Stifter-Stipendium, cuyos frutos se traducen en la novela Erinnerung an das, was wir nicht waren. También dentro del género narrativo sobresalen colecciones de relatos como Monument und Zufal, Die Ufer des Flusses o Der Kopf denkt in Bilder.
Croacia
Miroslav Međimorec
Brigadier de Estado Mayor del Ejército croata, Međimorec se graduó en literatura comparativa e inglés por la Facultad de Filosofía de Zagreb, y también finalizó los estudios en la Academia de Arte Teatral de de la capital croata. Desde sus primeros años de estudio se dedicó al teatro en el Teatro Experimental Estudiantil de Zagreb, que, junto con el Festival Internacional de Teatros Estudiantiles de esa ciudad, era el lugar de culto de investigación y afirmación de los jóvenes artistas teatrales, no solamente de Croacia y Yugoslavia, sino de toda Europa durante los años sesenta. Se consagró dirigiendo dos obras, Ars longa, vita brevis, de John Arden (1967) y Vietrock, de Megan Terry (1968), que el público joven vivía como su manifiesto. Ha filmado varios dramas televisivos y adaptaciones de obras teatrales y además de dedicarse a la dirección ha escrito críticas y ensayos sobre teatro,y ha traducido dramas y otros textos. Sunja le escribe a Vukovar(editado en español por La Zonámbula) es su primer libro publicado.
Eslovenia
Jani Virk
Las obras de Virk abordan las preguntas existenciales: Dios y el amor, con una buena dosis de mordacidad, imbricada con elementos autobiográficos. Escritor, poeta, traductor y editor con una obra literaria extensa y variada. Figura pública en su país, Virk es conocido también fuera de Eslovenia; sus libros han sido traducidos al inglés, francés, croata, alemán y al español. En 1999 recibió el Premio Fundación Prešeren, la más alta condecoración en el campo artístico en Eslovenia, por su colección de cuentos llamada Vista al Tycho Brahe, publicada en español por la editorial Arlequín. Su más reciente libro, la novela Kar je odnesla reka, kar je odnesel dim (Lo que se llevó el río, lo que se llevó el humo), se publicó en colaboración con la ciudad de Maribor y la Unión Europea en 2012, año en el que Maribor fue Capital Europea de la Cultura. Lo que se llevó el río, lo que se llevó el humo, es una novela corta que nos transporta al tiempo de las cruzadas del siglo XIII.
España
Elvira Navarro
En 2010 fue incluida en la lista de los 22 mejores narradores en lengua española menores de 35 años de la revista Granta. En 2013 fue elegida una de las voces españolas con mayor futuro por la revista El Cultural. Ha publicado dos libros complementarios: La ciudad en invierno (Caballo de Troya, 2007) y La ciudad feliz, así como la novela La trabajadora (Random House, 2014). Su obra ha sido merecedora del XXV Premio Jaén de Novela y del IV Premio Tormenta al mejor nuevo autor, y recibió la distinción de Nuevo Talento Fnac. Elvira es también autora del blog Periferia, un work in progress sobre los barrios de Madrid, que explora los espacios limítrofes e indefinidos. Ha sido traducida al inglés, francés, sueco, italiano, turco y árabe. Ha colaborado con revistas como El Culturalde El Mundo, Ínsula, Letras Libres, Quimera, Turia o Calle 20, y con los diarios Público, eldiario.es y El País. Ejerce la crítica literaria en Qué Leer, Revista de Libros y en el blog La tormenta en un vaso, e imparte talleres de escritura.
Francia
Frédéric Boyer
“En mi pradera la vida cambia rápidamente./ En mi pradera acelero/ nada ni nadie me lo impide./ No hay tiempo que perder. Mi barco partirá al alba/ a mi pradera/ y ya nunca volveré./ Lo juro./ Mi pradera se ha vuelto lentamente el mundo entero/ y es dulce y lejana/ como una hermana ausente”. Escribió Frédéric Boyer En mi pradera, poemario minimalista en el que el autor francés explora el“territorio libre de la infancia”. Un texto “amplio, brillante y muy bien escrito”, en opinión del poeta y crítico belga Lucien Noullez, cuya traducción al español está bajo el sello de Sexto Piso. Novelista, ensayista, poeta, dramaturgo y traductor francés, Boyer imparte cátedra de literatura en la Escuela Normal Superior de París y es editor en jefe de Humanidades en el Grupo Bayard. Su trabajo sintetiza su escritura personal con la traducción de textos antiguos como las Confesiones de san Agustín, Fedra y El cantar de Roldán.
Países Bajos
Herman Koch
El humor satírico caracteriza las obras de ficción de Koch, que están continuamente compuestas por las fobias y obsesiones de familias de clase media. Uno de los escritores más destacados de los Países Bajos en la actualidad, Herman Koch debutó en 1985 con la colección de relatos De voorbijganger, y en 1989 obtuvo un gran éxito con la publicación de su primera novela, Red ons, Maria Montanelli, a la que seguirían Eindelijk oorlog (1998), Eten met Emma (2000), Odessa Star (2003) y Denken aan Bruce Kennedy(2005). La cena (Het diner) fue la sorpresa editorial del año 2009 en Holanda, novela que ya supera un millón de ejemplares vendidos en su edición en inglés, y ha sido galardonada con el Premio de Literatura de Holanda y el Premio del Público. En español están editadas La cena (Ediciones Salamandra, 2009) yCasa de verano con piscina (Ediciones Salamandra, 2011).Querido señor M, su más reciente novela, será publicada enespañol este otoño.
Tuvo un debut fulgurante con la novela Toksymia (Lampa i Iskra Boża) en 2009. Después de su debut empezó a escribir su doctorado sobre el cine rumano, en el Instituto de Cultura Polaco de la Universidad de Varsovia. Pasó bastante tiempo en Rumanía y de ahí surgió su siguiente libro, Bukareszt. Kurz i krew (Czarne, 2013), que suscitó un gran interés y una reacción entusiasta del público y de la crítica. En Toksymia, Małgorzata opta decididamente por el lado oscuro de la vida. Retrata un mundo de gente repugnante, fea y ruin, que despierta repulsión y compasión a partes iguales. La fuerza de su novela reside en que se acerca hasta el máximo a sus personajes y extrae de ellos los demonios que esconden, sin perder ni un momento la verosimilitud. Por otra parte, Bukareszt. Kurz i krew se inscribe en la nueva ola del reportaje polaco que desde hace aproximadamente una década está viviendo un auténtico boom, no tan sólo en un sentido cuantitativo, sino especialmente cualitativo. Actualmente, la autora vive en Tirana y está trabajando en su nuevo libro, en este caso, sobre Albania.
Joseph Oliver Dunthorne nació y creció en Swansea, en Gales del Sur. Dunthorne se graduó del programa de maestría en escritura creativa de la Universidad de Anglia del Este, donde recibió el Premio Curtis Brown. Vive en Londres, donde cada mes coorganiza una velada de temas literarios. Su novela debut,Submarine, que trata de un adolescente que relata en tono cómico y angustioso su relación con su novia y su peculiar visión de las dificultades matrimoniales de sus padres, se tradujo a quince idiomas y fue adaptada al cine bajo la dirección de Richard Ayoade. Sus poemas han aparecido en revistas y antologías, y también han sido leídos en voz alta en el canal 4, y en la BBC Radio 3 y 4. Su poemario debut, Faber New Poets 5, se publicó en la editorial Faber and Faber en 2010. Su segunda novela, Wild Abandon, fue publicada por Hamish Hamilton en 2011. Sus cuentos han aparecido en medios como McSweeney’s, The Paris Review, y The Guardian. Tanto Submarine (Submarino) como Wild Abandon (Desenfreno) están traducidas al español y publicadas enMéxico por Suma de Letras.
Suecia
Lena Andersson
0 Comments:
Publicar un comentario