Mostrando las entradas con la etiqueta Intérpretes y Traductores en Lenguas Indígenas. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Intérpretes y Traductores en Lenguas Indígenas. Mostrar todas las entradas

miércoles, 4 de octubre de 2023

 

  • Además, aprueban una propuesta para garantizar atención médica a personas con discapacidad de estos pueblos originarios  

     

Con 76 votos a favor, el Pleno del Senado de la República aprobó un proyecto para garantizar que las personas indígenas y afromexicanas puedan contar con un intérprete, traductor y un defensor de carácter público, que conozca su lengua y su cultura, como parte de su asistencia jurídica.   

 

La propuesta busca que se diseñen programas de certificación y acreditación de técnicos, intérpretes, traductores y profesionales bilingües, que integren el Padrón Nacional de Intérpretes y Traductores en Lenguas Indígenas  

 

Además, que estos especialistas sean conocedores de la cultura de que se trate y estén debidamente capacitados en materia de derechos humanos, perspectiva de género, interseccionalidad e interculturalidad.  

 

El proyecto de decreto que modifica la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas; el Código Nacional de Procedimientos Penales; la Ley General de Acceso de las Mujeres a una Vida Libre de Violencia; y la Ley Nacional de Ejecución Penal, fue remitido a la Cámara de Diputados para sus efectos constitucionales. 

 

Al respecto, la senadora Xóchitl Gálvez Ruiz, presidenta de la Comisión de Asuntos Indígenas, indicó que esta reforma es positiva; sin embargo, señaló que es necesario destinar mayores recursos para las organizaciones de traductores de lenguas indígenas, pues tendrán más trabajo cuando se apruebe el proyecto. 

 

En tanto, el presidente de la Comisión de Estudios Legislativos Segunda, Rafael Espino de la Peña, señaló que las comunidades indígenas y afromexicanas han enfrentado desafíos significativos a lo largo de la historia, como la discriminación, la marginación, la pérdida de sus tierras y la erosión de su cultura, de ahí que sea necesario romper las barreras para que accedan a la justicia y a los servicios de salud. 

 

Por Morena, el senador Adolfo Gómez Hernández aseveró que este proyecto abona a la democratización de la justicia, a que las comunidades indígenas y afromexicanas dejen de ser relegadas sistemáticamente y a consolidar un México con derechos humanos al alcance de todas y todos. 

 

A su vez, la senadora Nestora Salgado García, también de Morena, denunció que las deficiencias procesales y la falta de traductores provocan que muchas personas indígenas y afrodescendientes se encuentren en prisión sin que hayan cometido un delito, lo cual representa una afrenta contra uno de los sectores más vulnerables de la sociedad. 

 

Por el PRI, la senadora Beatriz Paredes Rangel dijo que en una sociedad pluricultural y plurilingüe es necesario impulsar la enseñanza de leguas originarias y que se presten servicios públicos en las distintas lenguas que existen en el país, especialmente cuando se trate de asesoría legal. 

 

El Pleno de la Cámara también avaló un proyecto para promover esquemas de atención a las necesidades de la población indígena y afromexicana con discapacidad, a fin de que sus necesidades relacionadas con el uso de su lengua, especialmente en materia de salud, sean debidamente garantizadas mediante la ley. 

 

La minuta con proyecto de decreto, aprobada con 85 votos a favor, por el que se reforman y adicionan los artículos 7 y 13 de la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas, se devolvió con modificaciones a la Cámara de Diputados. 

Aprueba Senado proyecto para que indígenas y afromexicanos tengan intérpretes en asistencia jurídica

Read More

martes, 6 de diciembre de 2022

 

  • Piden que sean personas que conozcan la cultura de que se trate y estar capacitados en derechos humanos y perspectiva de género 

     


    La Comisión de Asuntos Indígenas, que preside la senadora Xóchitl Gálvez Ruiz, aprobó un proyecto para garantizar que las personas indígenas y afromexicanas puedan contar con un intérprete, traductor y un defensor de carácter público, que conozca su lengua y su cultura, como parte de su asistencia jurídica.  

    El dictamen busca que se diseñen programas de certificación y acreditación de técnicos, intérpretes, traductores y profesionales bilingües, que integren el Padrón Nacional de Intérpretes y Traductores en Lenguas Indígenas 

    Además, que estas especialistas sean conocedores de la cultura de que se trate y estén debidamente capacitados en materia de derechos humanos, perspectiva de género, interseccionalidad e interculturalidad. 

    El proyecto busca modificar la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas; el Código Nacional de Procedimientos Penales; la Ley General de Acceso de las Mujeres a una Vida Libre de Violencia; y la Ley Nacional de Ejecución Penal.  

    Noe Castañón Ramírez, senador de Movimiento Ciudadano, consideró que esta propuesta es pertinente, principalmente para los pobladores de Chiapas, ya que hay antecedentes, como en el caso Acteal, donde hubo violaciones a los derechos mínimos que asisten a las personas indígenas en todos los juicios y procedimientos jurídicos, como que se les tome en cuenta sus costumbres y especificidades culturales y que estén acompañados por intérpretes.  

    Por ello, comentó que la propuesta representa una oportunidad para contar con una defensa clara, que se garanticen sus derechos humanos como lo establece la Constitución; incluso, solventará el vacío en la acreditación de los peritos en lengua indígena.  

    La Comisión también aprobó una minuta que modifica la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas, a fin de que, en cualquier asunto o trámite de carácter público, así como para acceder plenamente a la gestión, servicios e información pública, la traducción al español correspondiente se haga mediante herramientas tecnológicas que faciliten y mejoren la interacción entre autoridades, pueblos, comunidades indígenas y afromexicanas. 

    Además, las autoridades federales y de las entidades federativas, en materia educativa y científica, deben promover esquemas integrales de interacción entre los conocimientos y saberes tradicionales y ancestrales de este sector poblacional, y los conocimientos científicos, con perspectiva bilingüe, intercultural y de género.   

    Para ello, tienen que promover la traducción y contextualización de textos, medios audiovisuales e informáticos con contenido científico y tecnológico, del español a las lenguas indígenas y viceversa. 

Avalan en Comisión que indígenas y afromexicanas cuenten con interprete en asistencia jurídica

Read More

Copyright © News Informanet | Designed With By Blogger Templates
Scroll To Top