Mostrando las entradas con la etiqueta Idioma. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Idioma. Mostrar todas las entradas

sábado, 31 de diciembre de 2016

Manu de Ordoñana
Donostia-San Sebastián
España

Hecho: El español es la lengua oficial de más de 20 países: Argentina, Bolivia (junto con el quechua y el aymara), Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Guinea Ecuatorial (junto con el francés), Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay (junto con el guaraní), Puerto Rico, Perú (junto con el quechua y el aymara), República Dominicana, Sahara Occidental (junto con el árabe), España (junto con el catalán, vasco y gallego), Uruguay, Venezuela.
Hecho: Junto con el árabe, chino, francés, inglés y ruso, el español es uno de los seis idiomas oficiales de la Organización de Naciones Unidas.
HechoTras el chino mandarín, es la lengua más hablada del mundo por el número de personas que la tienen como lengua materna (472 millones). Y la tercera, en Internet.
¿Por qué, entonces, el nuevo diccionario de la RAE ha retirado 1.350 términos antiguos que ya no se usan, pero ha admitido 5.000 nuevos, muchos de ellos procedentes del inglés? Pues, principalmente, por dos causas: porque el inglés es la lengua más usada en Internet (26,3 % del total), a pesar de ser la lengua materna de solo 375 millones de personas, y porque tiene el honor de utilizarse como lengua internacional de la ciencia, lo que da como consecuencia la inevitable importación de muchos términos de ese idioma a todos los demás, incluido el nuestro.
Y es aquí a donde queríamos llegar. Las palabras que no tienen equivalente en español (neologismos) son bienvenidas y necesarias para la evolución del idioma, pero la importación de vocablos para substituir palabras ya existentes sólo empobrece la lengua materna. Desde nuestro punto de vista, la Real Academia Española de la lengua debería tener algo que decir al respecto.
Hasta el momento, los criterios que los académicos han seguido para la incorporación de nuevos vocablos son básicamente dos: frecuencia de uso y tiempo de vigencia. El director del diccionario, Pedro Álvarez de Miranda lo explica así: “La Academia fija la gramática y la ortografía, las normas para hablar y escribir correctamente, pero no puede fijar el léxico. Las palabras no hay quien las gobierne porque los hablantes son los supremos soberanos. La Academia no es un policía que vigile el buen uso del lenguaje, sino que se ha de comportar como un notario que da fe y constata en acta ―en el Diccionario― lo que está ocurriendo y ya es común en la calle. Los académicos no se inventan nada”. No cabe duda de que el lenguaje es algo vivo, en continua evolución, pero alguien debe velar por el consenso, aun a riesgo de equivocarse.
En su último artículo “El neoespañol del aeropuerto” publicado en El País, Álex Grijelmo nos descubre el léxico que emplea un viajero que se acerca al aeropuerto para coger un avión. Pero este panorama no es exclusivo de la navegación aérea: lo encontramos en la mayoría de los ámbitos de la vida cotidiana. A ello han contribuido de forma decisiva los medios de comunicación. Los periodistas se afanan en inventar términos nuevos para ocultar su falta de talento y el inglés es su primera fuente de suministro: attachment (anexo), butear (arrancar), chatear (conversar), clickear (seleccionar), mail (correo electrónico), freezer (congelador), machear (combinar, equiparar), mouse (ratón), printear (imprimir), printer (impresora), spray (aerosol), staff (empleados), post (artículo, opinión), postear (colgar un artículo, opinión)…
Estos son solo algunos de los anglicismos más crudos o barbarismos que hay que evitar. Ante esta plaga, el ciudadano se pregunta cuál es el papel de la RAE y si están cumpliendo verdaderamente su función (limpiar, fijar y dar esplendor). Entiende la necesidad de ampliar el léxico a medida que avanza la tecnología, pero no el abuso de aquellos. A fin de cuentas, un número significativo de formas, hoy corrientes en el hablar popular, fueron en su tiempo latinismos, galicismos o italianismos. Decía Unamuno en 1901: “Lo que ayer fue neologismo, será arcaísmo mañana, y viceversa”.
La doctora Markéta Novotná escribió en 2007 una tesis titulada “El anglicismo en la lengua española”. Afirmaba que había extraído del Gran diccionario de uso del español actual 407 términos procedentes del inglés. Pero, ¿cuántos más se habrán colado en estos últimos diez años? Aun así, el propio Álvarez de Miranda no está preocupado por el alud de anglicismos que han ingresado en la lengua de los hispanohablantes, según declaraba recientemente a La Vanguardia: “No soy muy alarmista ni muy catastrofista en esto de los extranjerismos. En el siglo XVIII, había verdadera alarma ante la profusión de galicismos y se llegó a profetizar que el francés iba a acabar con la lengua española. Las lenguas son sabias y saben aceptar lo que necesitan y no rebasar un cupo tolerable de extranjerismos crudos”.
Si las lenguas, con sus mecanismos, son capaces de defenderse de las “agresiones externas” cabe preguntarse para qué se necesita una academia de la lengua. De hecho, no todos los idiomas tienen la suya. El inglés es uno de ellos. Al no existir un órgano regulador, la lengua es más dinámica y está en continuo desarrollo. Consecuencia de este dinamismo ha sido el último neologismo aparecido en los medios, relacionado con el contratiempo que ha supuesto el Brexit o la victoria de Donald Trump: ”posverdad” (post-truth). El Diccionario Oxford lo ha elegido como palabra del año y “denota circunstancias en que los hechos objetivos influyen menos en la formación de la opinión pública, que los llamamientos a la emoción y a la creencia personal”. Aunque resulta un poco ambiguo en su definición, no se le puede negar que viene a rellenar un hueco semántico: el que se refiere a una “verdad” sentida sin apoyo en la realidad. El editor de ese diccionario ha jugado un papel activo, parece haberse adelantado a los tiempos al incorporar este nuevo concepto.
Sería interesante que la RAE se adjudicara ese papel de “visionario” de la lengua. Mostraría su eficacia al aportar conceptos para los cuales no tenemos un nombre y, a la vez, cambiaría ese papel pasivo que ejerce. Porque ese “dejar hacer, dejar pasar” del liberalismo económico aplicado a la lengua española, hablada por la gran variedad de grupos culturales que existen hoy en día, podría llevarnos a una peligrosa anarquía difícil de reconducir; como ya se está viendo con verbos como “googlear”, que se ha incorporado con rapidez al argot de Internet sin que nadie haya sancionado su uso.
Mientras escribimos este artículo, nos vienen a la mente esas palabras de Javier Marías, en “La invasión del neoespañol”: “es demasiada la gente (incluidos renombrados autores y traductores) que ya no domina la lengua, sino que la zarandea y avanza por ella a tientas y es zarandeada por ella. Hubo un tiempo en el que podía uno fiarse de lo que alcanzaba la imprenta. Ya no: es tan inseguro y deleznable como lo que se oye en la calle”.
No queda mucho más que decir. Solo que nos tememos que la invasión de neologismos va a ir en ascenso y sin control; que este modo de actuar que la Real Academia Española viene ejerciendo desde hace tiempo es muy cómodo para los académicos y de paso también para los que trabajan en los medios de comunicación y, por último, que el más perjudicado es, sin duda, el idioma español. Y esto último, y volviendo al inicio de nuestra argumentación, es también un hecho.

La invasión de los neologismos

Read More

domingo, 10 de julio de 2016


By  Héctor Medina Varalta

·         Harmon Hall es la escuela líder en enseñanza del idioma inglés con mayor cobertura nacional

·         Cuentan con más de 2 millones de egresados que dominan la lengua inglesa avalando así su calidad

La originalidad de un hombre brilla, no en las cosas que hace,
sino en el modo en que las hace.
A. Van Kaam


Guadalajara, Jalisco, 7 de julio 2016. La Organización de las Naciones Unidas (ONU), establece en un ensayo que “analfabeta” en el 2025 será aquél que no hable inglés y domine una computadora. Para el 2035, el ejecutivo promedio, el mediocre, hablará su lengua materna, inglés y chino, y el ejecutivo brillante al menos dos idiomas más. Por su parte, Bill Gates dice: “Si terminaste tu formación universitaria hace dos años, te preparaste para un mundo que ya no existe”. En efecto, el 80 por ciento de las carreras del mañana aún no existen, ya que los problemas del mundo de entonces son totalmente desconocidos, es decir, si eres universitario tendrás que prepararte para solucionar problemas que todavía no conocemos. Cada dos años el mundo renueva los requerimientos tecnológicos, de tal suerte, que 50 por ciento de lo que el estudiante aprende en un año, está rebasado por la tecnología apenas tres años después. De ahí la importancia de aprender el idioma inglés.
Un segundo idioma abre puertas
Harmon Hall, la escuela líder en la enseñanza del idioma inglés, celebró sus primeros 50 años de existencia a través de un evento en el que medios e invitados  tuvieron oportunidad de escuchar la ponencia “El retorno de inversión al dominar el idioma inglés”, impartida por Rodolfo Jácome, Director Corporativo de Recursos Humanos de Megacable. El Instituto Harmon Hall de México, A.C. fue fundado el 16 de junio de 1966 con el objetivo de impulsar la cultura de los idiomas en nuestro país, especializándose en la enseñanza y certificación del inglés. Conscientes de la importancia de ofrecer a sus alumnos la mejor oferta académica, desarrollaron una metodología integral al incorporar las prácticas contemporáneas más exitosas que durante sus 50 años se han conjugado armónicamente. Durante su ponencia Jácome expuso que, Si quieres dedicarte o conocer más de tecnología y ciencia estudia el idioma inglés y el alemán; si quieres conocer más de arquitectura aprende japonés; si quieres conocer un poco más de literatura hispanoamericana, aprende español. También expuso que aquellos estudiantes que ya dominan el inglés no crean que ya la libraron, pues siempre hay que tener como opción un segundo idioma. Un segundo idioma abre puertas. Hace tiempo trabajé en una empresa transnacional, un día una empresa alemana privada se presentó con la dueña de BMW hablando alemán. Unos cinco años antes el idioma oficial era el alemán; había mucha rotación y muchos empleados invirtieron su tiempo estudiando alemán. La empresa se hizo pública y tuvimos que estudiar inglés. Se fue descartando el personal, pues hubo una depuración por la falta del manejo del idioma inglés.

El mejor momento para aprender inglés es cuando no lo necesitas
Hay países como Noruega, Dinamarca y Suecia tienen el inglés como un segundo idioma y lo manejan y dominan tan bien como su lengua materna. Después de estar durante casi 16 años en diferentes industrias farmacéuticas en la Ciudad de México, Jácome estuvo prestando sus servicios en una empresa familiar italiana con 22 mil personas, vendiendo 8 mil 500 millones de euros al año. La empresa tiene presencia en más de cien países  El idioma oficial en ese entonces era el italiano, y muy pocos lo hablaban. Los grandes ejecutivos dominaban el inglés. El jefe de Jácome era poliglota, obviamente hablaba el italiano, el español, el portugués y el francés, pero no sabía hablar inglés. Esto lo frenó de tal manera que perdió credibilidad. Por lo tanto, pensaron aprenderlo en Harmon Hall, no para él sino para los del siguiente nivel. Pasaron del idioma italiano al idioma inglés y al jefe lo enviaron tres meses a Boston, casi nadie tiene la capacidad de ausentarse tres meses a sumergirse en un programa de inglés. Jácome cuestionó a su auditorio: ¿Cuándo es el mejor momento para aprender el inglés?... ¡Hoy! ¡Cuando no lo requieres, cuando no es una obligación, cuando no es una necesidad! Su jefe no lo tenía planeado ya que tenía 35 años dentro de la organización, llegó a ser exitoso, pues manejaba una región, pero nunca necesitó del inglés hasta que la empresa se hizo más global, se cambiaron las políticas y quedó en desventaja, se cambiaron las políticas y quedó en desventaja. Por eso es necesario que sepan, que el mejor momento para aprender inglés es ¡Hoy! ¡Cuando no lo necesitas de manera urgente! ¡Cuando tu jefe no te obliga a tomarlo!   

El inglés en el mundo
La ciencia y la tecnología están en inglés. El 90 por ciento de las búsquedas Internet está en inglés. Por lo tanto, los jóvenes que quieren estar al día con la tecnología, con las noticias y hasta con los videos juegos vienen en inglés. Idiomas oficiales que se usan en algunas áreas de trabajo como la aeronáutica y la aviación, es el inglés. Imagínense, si un piloto no sabe inglés cómo se comunica a la torre de control. El idioma inglés es necesario para hacer negocios y para hacer tratos comerciales. Existe una encuesta anual titulada Deficiencia del idioma inglés, son 70 países. Los países en América latina con mayor deficiencia en el inglés: Argentina se encuentra en el número 15, México se encuentra en el número 40 y Brasil en el número 41. En promedio, América latina tiene un promedio de inglés bajo, tirándole a muy bajo. Esa es la situación del idioma inglés en México. En cuanto al nivel de eficiencia de Argentina que está en el quinceavo lugar, tiene un lugar de eficiencia de 60.26, México tiene un lugar de eficiencia de 51.34. Es un promedio de una situación real del país; si sumamos los estados que hacen frontera México con Estados Unidos y Canadá, estos estados se convierten en la cuarta potencia mundial; en Canadá se habla inglés y francés, pero entre las dos lenguas hacen tratos comerciales en inglés. México, a pesar de que el 73 por ciento de nuestra exportación va directamente a Estados Unidos, a pesar de que el 49 por ciento de lo que compramos viene de Estados Unidos, el dominio del idioma inglés es muy bajo. El estado de Jalisco está ubicado dentro de todos los estados en el dominio del inglés con 51.34; Querétaro es el estado con el nivel más alto con 54.72; Guadalajara está en quinto lugar pero su promedio en cuanto a nivel de eficiencia, pero su promedio baja. Por eso es necesario que dominemos mejor el inglés. Esta es una encuesta internacional en donde participan 70 países y se puede bajar de Internet. Si inviertes 6 horas en Harmon Hall a los seis meses te van a dar un buen retornoQuiero regalarles algo de mi experiencia: la necesidad de hacer negocio comercial-científico continúa siendo el inglés. México es la cuarta economía del mundo, sin embargo, no domina a la perfección el idioma inglés-puntualizó.

Aprende inglés desde los 7 años
Eduardo Soto Magaldi, Director General de Harmon Hall, señaló: Nos encontramos muy orgullosos de celebrar este acontecimiento tan importante para nuestra comunidad, 5 décadas de ofrecer un excelente nivel académico que nos permite contar con más de 2 millones de egresados que dominan el idioma inglés, avalando así nuestra calidad. Actualmente, destacar en dicha lengua es indispensable para lograr mejores oportunidades laborales, por ello nuestro interés radica en ser la mejor institución, que ofrece instalaciones adecuadas, un ambiente cordial así como los mejores maestros, para que los alumnos logren un aprendizaje efectivo e identifiquen que al estudiar con nosotros tendrán la oportunidad de lograr sus sueños. Para nosotros es trascendental contribuir con el desarrollo de los mexicanos, por ello desde hace un par de años implementamos un importante plan de crecimiento que combina la apertura de institutos propios y franquicias, por lo que este 2016 esperamos cerrarlo con un incremento significativo.
Conscientes de la importancia de aprender inglés desde muy temprana edad, ofrecen programas para niños a partir de 7 años; para pre-adolescentes a partir de 10 años, y para adolescentes y adultos. Al respecto, Rommel Mandujano, Subdirector Académico de Harmon Hall, comentó, Nuestro programa de enseñanza-aprendizaje está basado en un efectivo sistema, cuyo corpus lingüístico provee a los alumnos del vocabulario y las estrategias de comunicación del día a día aplicables a toda situación, ya sea de negocios, placer o en las actividades que requieren para comunicarse efectivamente desde el momento en el que inician sus clases con nosotros. Investigaciones realizadas demuestran que el corpus lingüístico del programa Harmon Hall incluye las 2 mil palabras y estrategias de comunicación más utilizadas del idioma inglés, lo cual constituye un diferenciador significativo con respecto a cualquier otro de enseñanza de dicha lengua.
Como parte del evento, se contó con la presencia de Rodolfo Jácome, Director Corporativo de Recursos Humanos de Megacable, quien destacó la relevancia que las compañías inviertan en la capacitación de sus colaboradores y, de esta manera, el talento con el que cuentan se vea beneficiado, obteniendo así un retorno positivo. Actualmente Harmon Hall es el instituto con más cobertura nacional, al contar con 107 planteles en más de 50 ciudades del país y 1 más en Guatemala. Cabe mencionar que Harmon Hall ha sido reconocido por la Secretaría de Educación Pública (SEP) como una institución cultural.
 Para mayor información visite www.harmonhall.com, Facebook HarmonHallWeAre y Twitter @HarmonHallWeAre

Harmon Hall cumple 50 años impulsando la cultura del idioma inglés en México

Read More

Copyright © News Informanet | Designed With By Blogger Templates
Scroll To Top